前沿拓展:女性服装的特点作文英语
旗袍是从满假短族古老的服装演变而来的.旗袍,满语称"衣介".古时泛指满洲、蒙古、汉军八旗男女穿的衣袍.
清初(公元1644年-公元1911年)衣袍式样有几大特点:无领、箭袖、左衽、四开衩、束腰.箭袖,是窄袖口,上加一块半圆形袖头,形似马蹄,又称"马蹄袖".马蹄袖平日绾起,出猎作战时则放下,覆盖手背,冬季可御寒.四开衩,即袍下摆前后左右,开衩至膝.左衽和束腰,紧身保暖,腰来自带一束,行猎时,可将干粮,用具装进前襟.男子的威免背杂温表绿它则粒航长袍多是蓝,灰、青色,女子的旗装多为白色. 满族旗袍还有一个特点,就是在旗袍外套上坎肩.坎肩有对襟、捻襟、琵琶襟、一字襟等.穿上坎肩骑马驰聘显得十分精干利索.
清世祖入关,迁都北京,旗袍开始在中原流行.清统一中国,也统一全国服饰,男人穿具不副长袍马褂,女人穿旗袍.以后,扩呀随着满汉生活的融合,统一,旗袍不仅被汉族妇女吸杆杀七收,并不断进行革新.特别随着辛亥革命的风云,旗袍迅速在全国普及.
自30年代起,旗袍几乎成了中国妇女的标准服装,民间妇女、学生、工人、达半织往官显贵的太太,无不穿着.旗袍甚至成了交际场合和外交活动的礼服.后来,旗袍还传至国外,为他国女子仿穿着. 至20世纪30年镇代,满族男女都穿直统式的宽襟大袖长袍.女性旗袍下摆至(骨干)(小腿),有绣花卉纹饰.男性旗袍下摆及踝,无纹饰.
40年代行便把宗你官后,受国内外新式服饰新潮的冲击,满族男性旗袍已废弃,女性旗袍由宽袖凯百层是员上祖收特频甚变窄袖,直筒变紧身贴腰,臀部略大,下摆回收,长及踝,逐渐形成今日各色各样讲究色彩装饰和人体线条美的旗袍样式.
汉族妇女为啥喜爱穿旗袍?主要旗袍的造型与妇女的体态相适合,线条简便,优美大方,所以,有人认市坐氢卷为旗袍是中国女人独有的福音,可起到彩云托月的作用.而且,旗袍是老少宜穿,四季相宜,雅俗共赏. 根据季节的变化和穿着者的不同需要、爱好,可长可短,可做单旗袍、夹旗实司检宽冲纸袍;也可做衬绒短袍、丝棉旗袍.并且,随着选料不同,可展现出不同风格.选用小花、素格、细条丝绸制作,可显示出温和、稳重的风韵;选用织锦类衣料制作,可当迎宾、赴宴的华贵眼饰.
当中国旗袍在日本、法国等地展销时,很受当地妇女人士欢迎,她们不借重金,争购旗袍,特别是黑丝绒夹金花、篓金花的旗袍,为抢手.旗袍正以浓郁的民族风格,体现了中华民族传统的服饰美.它不仅成之帝士原清任指天源为中国女装的代表,同时也公认为东方传统女装的象征.
Chines视京帝义则钱出时e Cheongsa源多m
The cheongsam, or Qipao in Chinese, is evolved from a 呼担国政办战商块基kind of ancient clothing of Manchu ethnic minority. In ancient times, it generally referred to long gowns worn by the people of Manchuria, Mongolia and the Eight-Banner.
In the 器久列酒伯脚叶际已须印early years of the Qing Dynasty (1644-1911), long gowns featured collarless, narrow cuff in the shape of a horse's hoof, buttons down the left front, four slits and a fitting waist. Wearers usually coiled up their cuff, and put it down when hunting or battling to cover the back of hand. In winter, the cuff could serve to prevent cold. The gown had four slits, with one on the left, right, front and back, which reached the knees. It was fitted to the body and rather warm. Fastened with a waistband, the long gown could hold solid food and utensils when people went out hunting. Men's long gowns were mostly blue, gray or green; and women's, white.
Another feature of Manchu cheongsam was that people generally wore it plus a waistcoat that was either with buttons down the front, a twisted front, or a front in the shape of lute, etc.
When the early Manchu rulers came to China proper, they moved their capital to Beijing and cheongsam began to spread in the Central Plains. The Qing Dynasty unified China, and unified the nationwide costume as well. At that time, men wore a long gown and a mandarin jacket over the gown, while women wore cheongsam. Although the 1911 Revolution toppled the rule of the Qing (Manchu) Dynasty, the female dress survived the political change and, with succeeding improvements, has become the traditional dress for Chinese women.
Till the 1930s, Manchu people, no matter male or female, all wore loose-fitting and straight-bottomed broad-sleeved long gowns with a wide front. The lower hem of women's cheongsam reached the calves with embroidered flower patterns on it, while that of men's cheongsam reached the ankles and had no decorative patterns.
From the 1930s, cheongsam almost became the uniform for women. Folk women, students, workers and highest-tone women all dressed themselves in cheongsam, which even became a formal suit for occasions of social intercourses or diplomatic activities. Later, cheongsam even spread to foreign countries and became the favorite of foreign females.
After the 1940s, influenced by new fashion home and abroad, Manchu men's cheongsam was phased out, while women's cheongsam became narrow-sleeved and fitted to the waist and had a relatively loose hip part, and its lower hem reached the ankles. Then there emerge various forms of cheongsams we see today that emphasize color decoration and set off the beauty of the female shape.
Why do Han people like to wear the cheongsam? The main reason is that it fits well the female Chinese figure, has simple lines and looks elegant. What's more, it is suitable for wearing in all seasons by old and young.
The cheongsam can either be long or short, unlined or interlined, woolen or made of silk floss. Besides, with different materials, the cheongsam presents different styles. Cheongsams made of silk with patterns of flowerlet, plain lattices or thin lines demonstrate charm of femininity and staidness; those made of brocade are eye-catching and magnificent and suitable for occasions of greeting guests and attending banquets.
When Chinese cheongsams were exhibited for sales in countries like Japan and France, they received warm welcome from local women, who did not hesitate to buy Chinese cheongsams especially those top-notch ones made of black velour interlined with or carved with golden flowers. Cheongsam features strong national flavor and embodies beauty of Chinese traditional costume. It not only represents Chinese female costume but also becomes a symbol of the oriental traditional costume.
据英国《卫报》消息,根据经典长篇小说《小妇人》改编的歌剧近日正在英国首演。这部出版于1868年的小说已在百余年间被多次改编,原作中马奇四姐妹的故事鼓舞着一代又一代女性实现自身成长。其中,由德裔美国导演格蕾塔·葛韦格(Greta Gerwig)执导的电影《小妇人》也曾于2020年七夕当天在国内上映,同样好评不断。
原作《小妇人》是美国作家路易莎·梅·奥尔科特(Louisa May Alcott)为的作品。据称,小说以奥尔科特的童年经历为蓝本,讲述了19世纪美国新英格兰地区一个普通家庭中四姐妹的成长历程。该书曾入选美国《时代》杂志“有史以来100本佳青少年读物”以及英国《卫报》“百强英语小说”名单。《卫报》评论文章称,几乎每个女性读者都能从书中的梅格、乔、贝丝和艾米身上找到自我的投射。
《小妇人》,[美]路易莎·梅·奥尔科特 著,梅静 译,磨铁·大鱼读品|花城出版社,2022年3月。
1917年,《小妇人》被改编成默片电影,自此便成为大小银幕上的常客。为何跨越百余年,不同年代的人们仍然会与当年书中的女性角色产生共鸣?曾参与《小妇人》改编电影中女性角色服装设计的玛德琳·博伊德(Madeleine Boyd)直言,这部作品实则反映出了女性成长过程中共通的苦痛与胜利。不同年代的女性都会经历个人选择中的挣扎与彷徨,她们以虚构人物自比,从性格各异的四姐妹身上看到了自己或好或坏的一面,同时借由她们的故事加深对各自生活的理解。尽管此间相隔几代人的距离,但女性成长中的苦痛与抉择依然是延续至今的主题。
如何在尊重原作的基础上,实现故事重述,进而阐述当下议题成为相关改编本的关切问题之一。美国作曲家马克·阿达摩(Mark Adamo)曾担任1998年改编版歌剧《小妇人》的编剧,同时他也为该剧作曲。这次改编不仅给书中的角色起了新名字,而且重新编排了部分内容情节,试图表达变化是生活中不可避免的一部分。
此外,这部改编歌剧的叙事结构也引发不少讨论。导演艾拉·马尔科门特将阿达摩版本中来自台下的画外音放置于舞台之上,由此让马奇姐妹与当今时代的女性隔空对话,故事的中心也不只是19世纪的四个“小妇人”,而是广义而言“大家的姐妹”,内核是当下时代的女性成长故事。“当马奇姐妹与我们交谈时,我们更应意识到,对女性而言,能够自己去做选择是多么重要的权利,尤其是在当下,女性连自我身体的掌控权都岌岌可危。”
电影《小妇人》剧照。
参考链接:
[1]Everyone’s sisters: whether book, film or opera, Little Women still speaks to us all.
https://www.theguardian.com/music/2022/jul/22/everyones-sisters-whether-book-film-or-opera-little-women-still-speaks-to-us-all
[2]Little Women review – sisters are writin' it for themselves in Greta Gerwig's festive treat.
https://www.theguardian.com/film/2019/nov/25/little-women-review-greta-gerwig-saoirse-ronan-emma-watson
注:封面题图出自电影《小妇人》剧照。
文(编译)/申璐
编辑/王青、罗东
校对/赵琳
拓展知识:女性服装的特点作文英语